Traditionele vertaling:
Een traditionele vertaling is getrouw en brengt de volledige betekenis van de brontekst over in de doeltaal, met een bijzondere aandacht voor zowel culturele nuances als stijl. Hier is dus in principe geen plaats voor wijzigingen (bv. weglatingen of het samenvoegen van zinnen) en/of interpretatie van de inhoud, om een getrouwe weergave te krijgen van de brontekst.
Redactionele vertaling:
Een redactionele vertaling impliceert een zekere creativiteit maar is niet hetzelfde als ‘copywriting’, wat een heel ander vak is. Na het identificeren van het doelpubliek en het doel van de communicatie, passen wij de stijl van uw tekst aan in functie van uw voorkeuren. De tekst wordt dan niet meer 'vertaald' maar ’herschreven’ in de doeltaal in de meer journalistieke stijl, de regionaal getinte stijl, de meer plechtige, litteraire stijl of vlottere stijl, enz.
Technische en commerciële vertaling:
Vertalen is een proces van het omzetten van een tekst in een bepaalde taal naar een andere taal. Binnen het technisch domein is een perfecte beheersing van en ervaring met het onderwerp van even groot belang als uitstekende linguïstische capaciteiten. Het is ook belangrijk om een duidelijk onderscheid te maken tussen de technische en de commerciële stijl. Zo vereist de technische beschrijving van een nieuw product een heel andere stilistische aanpak dan bijvoorbeeld de persmededeling of de verpakking ervan bij lancering op de lokale markt.
Lokalisatie:
De aanpassing van een product (software, handleiding, website, …) aan verschillende markten of landen. Bij het lezen van de vertaalde teksten moeten de consumenten van de doelmarkt het gevoel hebben dat het product dat ze kopen, werd ontworpen in of voor hun eigen land. De vertaling vormt een belangrijk onderdeel van de lokalisatie. Dit proces omvat ook een hele reeks stappen, waaronder het aanpassen van de schrijfwijze van cijfers en datums en alle vereiste lokale culturele aanpassingen.
Terminologie:
Een terminologische lijst of databank wordt opgesteld als referentie voor de linguïsten en hoort meestal bij een specifiek project of een specifieke klant. Ze geeft de vertaler de term in de brontaal samen met de equivalenten in de doeltalen. Terminologielijsten of –databanken worden ook aangelegd door de linguïsten in samenwerking met de klant, en goedgekeurd door deze laatste, om de coherentie te verzekeren tussen alle documenten die worden ingediend voor vertaling: website, technische handleidingen, verslagen, commerciële documenten, verpakkingen, …
Revisie van reeds vertaalde teksten:
Controle van de grammatica, punctuatie, stijl en inhoud van een vertaald document in vergelijking met het origineel.
Herlezing van reeds vertaalde teksten:
Een eenvoudige controle van de grammatica, de punctuatie en de stijl van een vertaald document.