Beheer van de resources:
Vertalen vereist een bijzondere knowhow en kennis. Dankzij onze ruime databank van vertalers kiezen wij het voor u geschikte profiel afhankelijk van de opdracht: talencombinatie, onderwerp, IT-middelen, … en kunnen we op zoek gaan naar ‘specifieke' profielen voor bijzondere projecten. Wij ontwikkelen een echt partnerschap met ‘onze’ vertalers, waardoor zij ook het beste van zichzelf geven… voor u, voor henzelf en ook voor ons.
Projectbeheer:
Elke projectbeheerder krijgt een portefeuille met vaste klanten, waarvoor hij of zij het vaste aanspreekpunt is. Hij beheert het vertaalproject, selecteert de vertaler (intern of extern) en ontvangt de vertaling binnen de gewenste termijn. Bovendien verzorgt hij een interne kwaliteitscontrole. De projectbeheerder staat voortdurend in relatie tot het beheer van de resources, het linguïstisch en technisch beheer en het commercieel departement en is daardoor een echte toegevoegde waarde.
Linguïstisch beheer:
Naast een perfecte beheersing van hun moedertaal, werken onze interne vertalers dagelijks aan de handhaving van de kwaliteit, door een regelmatige controle van de extern uitgevoerde vertalingen. Ze stelden ook een beheersysteem op waardoor de terminologie uit de documentatie of de website van de klant, het referentiemateriaal bij uitstek, op een efficiënte en continue manier kan worden gebruikt.
Technisch beheer:
Er bestaan verschillende IT-middelen om de vertaler te helpen bij zijn werk, waarvan de meest bekende de automatische spelling- en grammaticacontrole. In bepaalde gevallen kunnen echter ook CAT-tools voor ‘computer aided translation’ worden gebruikt. Deze zijn vooral belangrijk voor het respecteren van de coherentie van de vakterminologie binnen een of meerdere documenten. Het gaat dus zeker niet om ‘automatisch vertalen’ (gratis beschikbaar op internet, maar enkel te gebruiken ter info), maar wel degelijk om software die zorgt voor het beheer van een erg belangrijk facet van de kwaliteit van het werk: de overeenkomst tussen uw verschillende dragers (website, folders, brochures, …).
IT-beheer:
Philotrans heeft een gratis beheertool voor de vertalingen die u ons toevertrouwt: het CJM (Customers Job management). Hiermee plaatst u de te vertalen documenten rechtstreeks op onze server, waar u ze ook weer kunt downloaden, zodra ze zijn uitgevoerd. Op deze manier vermijden we de ongemakken van het versturen van documenten via e-mail: traag, volle inbox, vertrouwelijkheid, spam, niet ontvangen mails, …