Traduction traditionnelle : Une traduction traditionnelle est rigoureuse et véhicule le sens complet du texte source dans la langue cible, en portant toutefois une attention particulière tant aux nuances culturelles qu’au style. Elle refuse donc par principe toute modification (par ex. coupures ou rassemblement de phrases) et/ou interprétation du contenu, précisément pour être le fidèle reflet du texte source.
Traduction rédactionnelle : La traduction rédactionnelle peut, à votre demande, introduire une certaine créativité sans pour autant verser dans le « copywriting », un métier à part entière. Après identification du public cible et de l’objectif communicationnel, nous adaptons le style de votre texte en fonction de vos préférences. Le texte n’est dès lors plus « traduit » mais « rédigé » dans la langue cible dans un style un peu différent, par ex. plus « journalistique », plus « local », plus « protocolaire », plus « littéral » ou plus « coulant » etc.
Traduction technique et marketing : La traduction est un processus de transposition d’un texte dans une langue déterminée vers une autre langue. Dans le domaine technique par exemple, une parfaite maîtrise et l’expérience du sujet est tout aussi fondamentale que d’excellentes compétences linguistiques. Il convient par ailleurs de distinguer clairement le style technique du style marketing. En effet, la description technique d'un nouveau produit requiert une approche stylistique tout autre que celle adoptée par ex. pour le communiqué de presse ou encore pour le packaging propre à son lancement sur le marché local.
Localisation : Personnalisation d’un produit (logiciel, manuel, site internet etc.) pour différents marchés ou pays. À la lecture des textes traduits, les consommateurs d’un marché cible ont le sentiment que le produit qu’ils utilisent a été conçu dans et/ou pour leur propre pays. La traduction constitue un composant essentiel de la localisation. Ce processus comprend également une multitude d’étapes incluant par exemple la modification des formats des chiffres et des dates, et toutes les transpositions culturelles locales requises.
Terminologie : Une liste ou base de données terminologiques est créée en guise de référence pour les linguistes et est habituellement spécifique à un projet ou à un client. Elle fournit aux linguistes le terme en langue source assorti de son(ses) équivalent(s) linguistique(s) en langue(s) cible(s). Les listes ou bases de données terminologiques sont créées par les linguistes en collaboration avec le client puis approuvées par ce dernier, également pour assurer la cohérence entre tous les documents soumis à traduction : site web, manuels techniques, rapports, documents commerciaux, packaging, etc.
Révision de textes déjà traduits : Vérification de la grammaire, de la ponctuation, du style et du contenu d'un document traduit en regard de son original.
Relecture de textes déjà traduits : Simple vérification de la grammaire, de la ponctuation et du style d'un document traduit.