Service-Après-Vente

Philotrans est un bureau de traduction qui met tout en œuvre pout assurer un Service-Après-Vente (SAV) rapide et professionnel.

Si vous avez un doute ou lorsqu’une traduction, une relecture ou une révision est contestée, soit par un collègue soit par un client ou encore par un tiers externe, notre SAV prend immédiatement le relais.

Comme ce métier relève essentiellement de l’humain il arrive en effet que quelqu’un conteste le choix d’un ou de plusieurs mots, voir la pertinence d’une traduction. Cela commence généralement par un laconique « la traduction n’est pas bonne … » et sans clarification rapide ce problème peut mettre à mal non seulement votre crédibilité personnelle en interne mais indirectement tout votre processus de communication.

La première réaction à avoir est de demander à la personne qui critique ou qui conteste de vous remettre quelques cas précis, avec ses suggestions de correction à l’appui, et de nous en informer au plus vite.

Malgré tout le soin avec lequel nous traitons vos dossiers, une erreur humaine est bien entendu toujours possible mais dans la très grande majorité des cas il s’agit simplement de préférences linguistiques, autrement dit de questions stylistiques.

Ne sous-estimez pas non plus les dialectes régionaux, ils font très souvent l’objet d’interminables discussions … d’où l’intérêt de faire appel à un linguiste qui « tranche » en parfaite connaissance de cause.

D’autres sources de problèmes naissent simplement des évolutions de la langue parlée et/ou écrite, notamment des réformes linguistiques grammaticales et/ou orthographiques. Nos traducteurs en tiennent compte dans la mesure où c’est leur métier et qu’ils en sont forcément les premiers informés, … et cela peut certainement interpeller une personne qui n’est tout simplement pas encore au courrant. La traduction n’en est pas « mauvaise » pour autant, que du contraire.

Pour toutes ces raisons il arrive même que nos traducteurs proposent une terminologie encore plus pertinente que celle qui nous est soumise dans le texte original.

En conclusion, si vous avez un doute sur l’un de nos travaux ou si vous souhaitez faire réviser des traductions existantes tels que site web, conventions, brochures, notices techniques, etc., n’hésitez pas à nous contacter pour clarifier la situation et éviter ainsi de rester sur une interrogation ou sur un mauvais sentiment.